Recusando uma “tradução servil”, a frase da obra de Finlay é trazida para o português na forma “Aquilo que une e aquilo que separa é uma mesma coisa só”. As palavras da frase em português são fundidas em blocos individuais de bronze, que por sua vez servem de suporte para uma lâmina de vidro onde está pintada cada palavra da frase original em inglês. Cada par de palavras gerado nas peças produz alguns reflexos e alguns desencontros: joins com une, mas the com coisa e and com mesma.
Essa configuração espacial e material do texto aponta para o aspecto performativo da leitura, dimensão também presente na obra de Finlay. Elaborada da reflexão sobre os processos de leitura e tradução, a obra Concreto opera em conexão com as ideias de “transcriação e transculturação” dos poetas concretos brasileiros. O original traduzido não é apenas texto, mas um híbrido palavra-objeto, uma tran-sição entre duas margens, feita de matéria opaca e pesada, que reivindica presença e visibilidade em sua posição de passagem — elementos que, transformados, se fazem aqui presentes.

